One of the most frequently copied and
widely disseminated books in Europe from the thirteenth to the
fifteenth centuries was the Secret of Secrets. Formally it
contains advice from the great philosopher Aristotle to the
world-conqueror Alexander the Great. Aristotle’s advice
covers everything from Alexander’s diet and personal hygiene to how
to conduct war. Enmeshed with this technical advice are elite
political interests responding to changing political circumstances
across more than a millennium.
The Secret of Secrets includes
a purported exchange of letters between Aristotle and Alexander.
According to Arabic manuscripts probably conveying text written
before 987, Alexander wrote to
Aristotle:
O my excellent preceptor and just
minister, I inform you that I have found in the land of Persia men
possessing sound judgement and powerful understanding, who are
ambitious of bearing rule. Hence I have decided to put them all
to death.
What is your opinion in this matter?
Aristotle responded:
It is no use putting to death the men
you have conquered; for their land will, by the laws of nature, breed
another generation which will be similar. The character of
these men is determined by the nature of the air of their country and
the waters they habitually drink. The best course for you is to
accept them as they are, and to seek to accommodate them to your
concepts by winning them over through kindness.
According to the Secret of
Secrets, Alexander followed Aristotle’s advice. The Persians
hence became Alexander’s most loyal subjects.
The Secret of Secrets credits Aristotle for Alexander’s
famous conquests:
By following his {Aristotle’s} good
advice and obeying his commands, Alexander achieved his famous
conquests of cities and countries, and ruled supreme in the regions
of the earth far and wide, Arabs as well as Persians coming under his
sway; nor did he {Alexander} ever oppose him {Aristotle} in word or
deed.
This account of Aristotle’s advice to
Alexander bolsters the value of counselors, secretaries, and
administrative elites. Such persons undoubtedly played an
important role in ensuring that the Secret of Secrets was
frequently copied and widely disseminated.
The political context of Aristotle’s
advice to Alexander in theSecret of Secrets can plausibly be
specified more precisely. The Arab conquerors of the Persian
Sassanian Empire needed skilled administrators. Politically
ambitious Persian men such as ibn al-Muqaffa sought from the Arab
conquerors recognition as persons “possessing sound judgment and
powerful understanding.” The Arabs were naturally
suspicious of the Persians’ political loyalty. The political
question for the Arab rulers was whether to wipe out the Persian
elite or co-opt them into Arab-ruled government. Aristotle’s
advice favored Arab accommodation of the Persian elite.
Aristotle’s specific reason for
Alexander accommodating the Persian elite draws upon
Galenic-Hippocratic technical knowledge. In his treatise On
Airs, Waters, and Places, Hippocrates described the importance of a
place’s airs and waters in shaping the characters of persons.
In the mid-ninth century, Hunayn ibn Ishaq translated
Hippocrates’ treatise into Arabic. Hunayn also wrote a
commentary on it. Hunayn’s nephew Hubaysh translated into
Arabic Galen’s commentary on Hippocrates’ treatise. Aristotle’s advice on the Persian elites was based upon Greek
knowledge known in Arabic by the mid-ninth century.
In the Secret of Secrets, a story
of a Zoroastrian and a Jew supports Aristotle’s advice by teaching
Islamic confidence in God’s justice in dealing with treacherous
others. The Zoroastrian was riding on a mule and carrying ample
provisions. The Jew was walking and bereft of provisions.
The Zoroastrian asked the Jew about his faith. The Jew
described his faith and declared that it was lawful for him to shed
the blood and take the possessions of non-Jews. The Jew in turn
asked the Zoroastrian about his faith. The Zoroastrian declared
that he wished well to all persons.
The Jew questioned the
Zoroastrian further:
Said the Jew: “But if you are treated
with cruelty and oppression, what will you do?” The
Zoroastrian replied, “I know that in Heaven there is a God who is
all-knowing, just and wise. Nothing is hidden from Him of what
His creatures do. He rewards those who do good for their good
deeds and punishes the evil-doers for their evil actions.”
The Jew then asked to the Zoroastrian
to give him food, drink, and to let him ride on the mule. The
Zoroastrian did so. The Jew then galloped off on the
Zoroastrian’s mule. The Zoroastrian, alone, without
provisions, feared that he would die. He prayed to God for
justice. The mule then bucked off the Jew and grievously
injured him. When the Zoroastrian came upon the mule and the
Jew, the Zoroastrian re-mounted and started to ride off. The
Jew pleaded for pity and help. The Zoroastrian picked up the
Jew and carried him to the city. There the Zoroastrian placed
the Jew in the care of his relatives. This didactic story
probably wasn’t meant to teach that Jews are evil. The ethics
ascribed to the Jew are practical ethics undoubtedly common across
human tribal groups. The Zoroastrian’s goodness and
Islamic-like faith seems to be the primary point of the story.
The story provides clever narrative support for the Persian elite
living under formerly tribal Arab rulers now proclaiming Islam.
The frame for the story of the
Zoroastrian and the Jew emphasizes that the Zoroastrian is a true
Muslim.
The story is introduced thus:
O Alexander, do not consult about your
actions any one who is not a true believer and has no faith in God.
And the best of believers is he who believes in religion as well as
in your Law and faith. Take care that the same thing may not
happen to you that happened to two men {the Zoroastrian and the Jew}
who were going together on the way.
Here’s how the story ends:
The Zoroastrian was moved with pity,
and lifting the Jew up on the mule brought him to the city and made
him over to his relations. The Jew died after a few days.
The king of that country hearing the account of the Jew and the
Zoroastrian, made the latter his companion and friend. The
Zoroastrian on account of his wisdom and sincerity of faith was soon
made hiswazir and one of the chosen grandees of his court.
The introductory advice to trust only
those with true faith in God and the concluding reward for the
Zoroastrian with universal pity can be reconciled with particular
political understandings. Alexander maps to the Muslim-Arab
Caliph. He must reject tribalism to live. The true
believers are those with the universal values of Muslims. The
Zoroastrian was thus a Persian Muslimavant la lettre. He
received the high government post that he deserved.
The Secret of Secrets rewrote
Aristotle’s position in prior history of Alexander the Great.
Alexander, like the later Arab conquerors, struggled with how to
incorporate the Persian elite into his rule. After a dispute
with his fellow Macedonians, Alexander appointed Persians to high
commands (he named the Persians “kinsmen”). The Macedonians
were stunned. Alexander subsequently reconciled with them.
At a public banquet, he “prayed that the Macedonians and Persians
might enjoy concord and partnership in the empire.”
Plutarch claimed that Alexander acted contrary to the advice of
Aristotle:
For Alexander did not follow
Aristotle’s advice to treat the Greeks as if he were their leader,
and other peoples as if he were their master; to have regard for the
Greeks as for friends and kindred, but to conduct himself toward
other peoples as though they were plants or animals; for to do so
would have been to cumber his leadership with numerous battles and
banishments and festering seditions. But, as he believed that
he came as a heaven-sent governor to all, and as a mediator for the
whole world, those whom he could not persuade to unite with him, he
conquered by force of arms, and he brought together into one body all
men everywhere, uniting and mixing in one great loving-cup, as it
were, men’s lives, their characters, their marriages, their very
habits of life. He bade them all consider as their fatherland
the whole inhabited earth, as their stronghold and protection his
camp, as akin to them all good men, and as foreigners only the
wicked; they should not distinguish between Grecian and foreigner by
Grecian cloak and targe, or scimitar and jacket; but the
distinguishing mark of the Grecian should be seen in virtue, and that
of the foreigner in iniquity; clothing and food, marriage and manner
of life they should regard as common to all, being blended into one
by ties of blood and children.
Plutarch’s account of Aristotle’s
advice to Alexander is consistent with some of Aristotle’s
writings. Alexander’s policy of Persian-Macedonian
fusion, including intermarriage, is well-documented. Persian intellectual elites under their Arab conquerors had an
interest in reversing Aristotle’s advice to Alexander. Galenic-Hippocratic medical reasoning provided an intellectual basis
for rationalizing, with constructed advice from Aristotle,
Alexander’s actual practices as conqueror of Persia.
As the Secret of Secrets traveled
through history away from Persian elites seeking places in the early
Arab-Islamic empire, politically ambitious writers adapted it to new
political circumstances. Drawing upon medical and numerical
analysis (five senses, five is a perfect number), the Secret of
Secretsadvised having five ministers:
Let there be five ministers to you, and
consult them all separately in all your affairs. That will
better serve you. And do not reveal to them your own thinking
and intention, and do not let any of them know whose counsel you
prefer, and do not let them think that you stand in need of their
counsel, or else they may have contempt for you. And collect
together all their counsels in your own mind as the brain does with
that which the senses bring to it. Then ask the help of God in
your affair, and lean towards that counsel which is opposite to your
own desire.
As the Secret of Secrets diffused
from the grand Abbasid caliphate in pre-tenth-century Persia westward
and forward in time, it was adapted to advise having only one
minister:
Have only one counselor, and take
counsel with him in all your intentions and listen to his advice,
even if it be contrary to your desires, for then that advice would be
a true one.
That change plausibly reflects the
decreasing scope of political rule. Rulers with smaller courts
could not support as many advisers. Moreover, the politically
ambitious purveyors of theSecret of Secrets seem to have become
concerned about Byzantine Greeks and northerners. In the Secret
of Secrets, the story of the Zoroastrian and the Jew came to be
replaced by this advice:
I command and warn you not to choose as
wazir a blue-eyed man, especially if he is ruddy {red-haired}; him
beware of most of all; do not trust a man having these two
characteristics with any of your affairs; be carefully on your guard
against him; beware also of your relatives as you beware of the
Indian snakes which kill with their look. And know that
excessive ruddiness together with blue eyes is a sign of vileness and
deceit and treachery and envy, essential in human nature, and
grounded in the formation of man.
An Arabic text on physiognomy, which
was based on a ancient Greek text, described “inhabitants of the
northern parts” as “tall, white, red-haired, blue-eyed.”
The “pure Greek” was “white in color, mixed with red,” had
hair “soft and red,” and “moist, bluish-black” eyes. The Secret of Secrets, styled as Aristotle’s advice to
Alexander, came to warn about persons who looked like Aristotle.
The Secret of Secrets documents
technical knowledge closely tied to elite political interests.
That’s not a good form for communicating true knowledge.
Seeking truth and sharing true knowledge are natural human
propensities. So too are pursuing a variety of personal
interests. Good forms for communicating true knowledge align
human propensities for truth and sharing with other personal
interests.
Read more:
- Adapting a saying of Galen in 11th-century Baghdad and 15th-century England
- Aristotle’s Problemata: another popular success in communication markets
- Secret knowledge: Neo-Assyrian scribes compared to Buddhist monks
Notes:
[1] Kitab sirr al-asrar (The
Book of the Secret of Secrets), from Arabic trans. Ali (1920) p.
177. In Latin translation Kitab sirr al-asrar was
known as Secretum Secretorum or Secreta Secretorum.
On dating the letters before 987, see Manzalaoui (1974) p. 158.
The prologue of Kitab sirr al-asrar describes the work
as Yahya ibn al-Batriq‘s translation from Greek into Syriac
and then into Arabic. Al-Batriq worked from 796 to 806.
However, the Arabic style does not appear to be that of al-Batriq.
Id. p. 159. Id., pp. 162-6, 193, suggest that the letters
originated as Hellenistic pseudo-Aristotelian epistles and were
translated into Arabic during the Umayyad caliphate (661-750).
[2] Id. trans. Manzalaoui (1974) p.
195. Apparently less literal but similar is the
translation of Ali (1920) p. 177.
[3] Id. trans. Ali (1920) pp. 176-7.
[4] From letter of Alexander to
Aristotle, cited in note [1] above. Ibn al-Muqaffa
translated Kalilah and Dimnah into Arabic about 750.
On ibn al-Muqaffa’s circumstances, thinking, and aspirations, see
Kristó-Nagy (2013) and London (2008).
[5] Manzalaoui (1974) pp. 194-5,
215-6. Reference to Hippocrates’On Airs, Waters, and
Places in the late-ninth-century Tarikh of Ya’qilbi
seems to have come from a translation other than Hunayn’s.
Id. pp. 215-6. If Aristotle’s advice to Alexander was written
earlier than Hunayn’s translation of On Airs, Waters, and
Places (mid-ninth century), and Aristotle’s advice was not
translated from a Greek source, then apparently On Airs, Waters,
and Places was known in Arabic prior to Hunayn’s translation
of it.
[6] From Arabic trans. Ali (1920) p.
240. This story occurs in nearly identical form in al-Tawhidi’s
tenth-century al-Imta’wal-mu’anasa, as preserved in
al-Tha’alibi history of Persian kings. For an English
translation, see Bürgel (1999) pp. 207-8. Similar themes
occur in the parable of the good Samaritan (Luke 10:29-37) and in the
tenth-century Rasa’il Ikhwan al-Safa (Epistle 38, on
resurrection, partial translation of dialogue). Ames
(1957) argues that the story has its source in Greco-Roman
non-Christian polemic against Jews. Manzalaoui (1974), p. 183,
places the story’s origin in Sassanian Persia. In any case,
its use in theSecret of Secrets seems to me to be related to the
position of the Persian elite in Persia after the coming of Islam.
[7] The introductory and concluding
framing in Kitab sirr al-asrar, trans. Ali (1920) pp. 239-40,
241. The story of the Zoroastrian and the Jew and its framing,
along with Aristotle’s advice to Alexander, seem to me most
relevant to Persia about 750. That’s about the time of ibn
al-Muqaffa’s translation ofKalilah and Dimnah.
[8] Arrian, Anabasis
Alexandri (Campaigns of Alexander), 7.11.1-9, trans. Mensch
(2010) pp. 287-90. Here’s an older translation freely
available online. On Alexander’s Persian-Macedonian personnel
policies, see Badian (1958) and Romm (2010). On Persian
interests and responses to Alexander, see Briant (2002) pp. 850-5.
[9] Plutarch, De Fortuna
Alexandri (On the Fortune or the Virtue of Alexander), I.6,
from Moralia, trans. Loeb Classical Library, vol IV (1936).
Plutarch’s account is highly rhetorical and tendentious.
Nonetheless, the contrast between Aristotle’s advice and
Alexander’s practice is probably historical. Badian (1958) p.
443.
[10]
Aristotle, Politics, 1.8, 7.7 (barbarians as
naturally slaves intended to be ruled; Greeks as having natural
capacity for rule).
[11] Alexander married Persian women
and arranged at Susa a mass ceremony of marriage between Macedonian
men and Persian women. For relevant discussion, Romm (2010).
[12] The first-century Roman geographer
Strabo citesEratosthenes as referring to “those who advised
Alexander to treat the Greeks as friends but the Barbarians as
enemies.” Strabo notes:
Eratosthenes goes on to say that it
would be better to make such divisions according to good qualities
and bad qualities; for not only are many of the Greeks bad, but many
of the Barbarians are refined — Indians and Arians, for example,
and, further, Romans and Carthaginians, who carry on their
governments so admirably. And this, he says, is the reason why
Alexander, disregarding his advisers, welcomed as many as he could of
the men of fair repute and did them favours — just as if those who
have made such a division, placing some people in the category of
censure, others in that of praise, did so for any other reason than
that in some people there prevail the law-abiding and the political
instinct, and the qualities associated with education and powers of
speech, whereas in other people the opposite characteristics prevail!
And so Alexander, not disregarding his advisers, but rather accepting
their opinion, did what was consistent with, not contrary to, their
advice; for he had regard to the real intent of those who gave him
counsel.
Strabo, Geography,
1.4.9 (translated Loeb Classical Library, Vol. 1 (1917)).
Strabo, who was of the intellectual elite, rationalized ex
poste “the real intent of those who gave him {Alexander}
counsel.” Badian (1958), p. 433 with ft. 34, described
Strabo’s rationalization as “peurile.” As the textual
history of the Secret of Secrets suggests, Strabo
supporting those in his socio-intellectual class more generally
reflects typical intellectual practice.
[13] Kitab sirr al-asrar, trans.
Ali (1920) p. 232. I’ve modernized this and subsequent
translations from id.
[14] Id. ft. 2, W manuscript variant.
That’s the variant that occurs in Yehuda al-Harizi’s translation
of Kitab sirr al-asrar into Hebrew in Muslim Spain about
the year 1200. See Gaster (1908) p. 132 (English translation).
[15] Kitab sirr al-asrar, trans.
Ali (1920) p. 239, ft. 8, W manuscript variant. The Hebrew
translation here essentially follows the W variant. It refers
to persons who are “red-haired” rather than “ruddy” as in the
W manuscript. For the Hebrew translation, Gaster (1908) p.
137. The physiognomy section of the Hebrew translation
apparently inserted a warning about Ashkenazi Jews:
Know that a clear white complexion with
a tinge of blue and much sallowness betokens shamelessness, cunning,
lust, and unfaithfulness. Behold the people of ‘Ashkenaz’ who
have all these qualities and are foolish, unfaithful, and impudent.
Id. p. 148. James Yonge was an
English official in Ireland. In his translation of the Secret
of Secrets in 1422, Yonge inserted into the story of the Jew and
the Zoroastrian a reminder that Arthur MacMurrough had betrayed the
father of the patron for whom Yonge was translating the work.
Yonge’s apparent point: don’t trust your enemy the Irish.
See Ames (1957) pp. 45-6. Yonge’s version of the Secret
of Secrets is included in Steele (1898). For the story of
the Jew and the Zoroastrian (here called the philosopher), see id.
pp. 164-7.
[16] Leiden Polemon, from Chapters 32 &
35, from Arabic trans. Hoyland (2007) pp. 423, 427.
[image] Aristotle sending a letter to
Alexander the Great, Historia de proelis (Le Livre et le
vraye hystoire du bon roy Alixandre); France, Central (Paris), c.
1420; from British Library manuscript Royal 20 B XX, f. 85v.
References:
Ali, Ismail, trans. 1920. Kitab
sirr al-asrar (The Book of the Secret of Secrets). Pp. 176-266
in Steele (1920).
Ames, Ruth M. 1957. “The Source and
Significance of ‘The Jew and the Pagan.'” Mediaeval
Studies. 19 (1): 37-47.
Badian, E. 1958. “Alexander the Great
and the Unity of Mankind.” Historia: Zeitschrift Für
Alte Geschichte. 7 (4): 425-444.
Briant, Pierre. 2002. From Cyrus
to Alexander: a history of the Persian Empire. Winona Lake, IN:
Eisenbrauns.
Bürgel, J. Christoph. 1999.
“Zoroastrianism as Viewed in Medieval Islamic Sources.” Ch. 12
(pp. 202-212) in Waardenburg, Jean Jacques. 1999. Muslim
perceptions of other religions: a historical survey. New York: Oxford
University Press.
Gaster, Moses. 1907-8. “The Hebrew
version of the Secretum Secretorum: a mediaeval treatise ascribed to
Aristotle.” Journal of the Royal Asiatic Society.
Oct., 1907, pp.879-912 (Hebrew text); Jan., 1908, pp.111-162 (English
translation)’ Oct., 1908, pp.1065-1084 (discussion in English).
Hoyland, Robert. 2007. “A New
Edition and Translation of the Leiden Polemon.” Ch. 8 (pp.
329-464) in Swain, Simon, ed. 2007.Seeing the face, seeing the soul:
Polemon’s Physiognomy from classical antiquity to medieval Islam.
Oxford: Oxford University Press.
Kristó-Nagy, István T. 2013. La
pensée d´Ibn al-Muqaffa. Studia Arabica XIX. Editions
de Paris.
London, Jennifer. 2008. “How to do
things with fables: Ibn al-Muqaffa’s frank speech in stories
from Kalīla wa Dimna.” History of Political Thought. 29
(2): 189-212.
Manzalaoui, Mahmoud. 1974. “The
Pseudo-Aristotelian Kitāb Sirr al-asrār: Facts and
Problems.” Oriens. 23/24: 147-257.
Mensch, Pamela, trans. and James S.
Romm, ed.. 2010. The Landmark Arrian: the campaigns of
Alexander; Anabasis Alexandrous : a new translation. New York:
Pantheon Books.
Romm, James S. 2010. “Alexander’s
Policy of Perso-Macedonian Fusion.” Appendix K (pp. 380-7) in
Mensch & Romm (2010).
Steele, Robert, ed. 1898. Three
prose versions of the Secreta secretorum. London: Kegan Paul, Trench,
Trübner.
Steele, Robert, ed. 1920. Opera
hactenus inedita Rogeri Baconi. Vol. 5. Secretum
secretorum, cum glossis et notulis : Tractatus brevis et utilis ad
declarandum quedam obscure dicta. Oxford: Oxford University Press.
OPINION
October 13, 2013By
Author
Douglas Galbi
Tags
secretum secretorum, social networksÇ
source: http://www.purplemotes.net/2013/10/13/aristotle-advice-alexander-persia/
Although (it is given) brilliant through his victories, he, nevertheless, achieved little more than the dismantling and rendering into disorder a great Empire that had successfully maintained its stability and multicultural identity for over two hundred years. Moreover, I can find no evidence (in the Iranian history or folklore) of a virtuous person in Alexander’s unprovoked attack on the Persian Empire or in the obsessive way he tracked down Darius (the story of which is still told aloud even today in the teahouses back home by the old Sufi dervishes). The unrestrained massacres in the middle-Eastern world and his claim that he had actually been born the son of Zeus (godhead) hardly speak of ‘a life of recognition and affiliation that links every human being to every other human being.’ His ill-judged attempt to integrate Persian and Macedonian culture by forcing his rough commanders to marry the elegant Persian noblewomen, failed ignominiously (the commanders discarded their Persian wives as soon as Alexander had died), and the way he burned Persepolis down to the ground (in a drunken orgy) after he was given its treasury, does not signify any kind of (a ‘great’) character.
Although there are still sophist claims (made by historians who quote Plutarch’s elegy) that Alexander brought men from everywhere into a unified body mixed together as if in a “loving cup” (that he governed them all as to think of the inhabited world as their homeland), the fact remains that Persians learned nothing from Alexander’s cruel, vulgar, absolutist form of governance. In fact (from an Iranian perspective), Alexander’s model of core absolutism is seen as a threat to the Aristotelian habit of living a happy-life